The ANTICHRIST: The COUNTERFEIT "Spirit" is in the WORLD TODAY !


ON THE ISLE OF PATMOS




Now the SPIRIT speaketh expressly,
that in the latter times some shall depart from the faith,
giving heed to seducing spirits,
and
doctrines of devils;
I Timothy 4:1


Is there a difference between the spirit of antiChrist
and the antiChrist himself ?


YES.
It would be the COUNTERFEIT of the function of the HOLY SPIRIT and the LORD JESUS CHRIST. 


The antiChrist, the man of sin, is one being, one entity, one MAN.  The spirit of the antiChrist is able to infest MANY men. 


The Apostle John told us :  the spirit of the antiChrist is here NOW , affecting many. The antiChrist spirit is infusing many --- nay, the MAJORITY --- of people across the earth, both in and out of the church.

Let us hear the Apostle’s words:


Beloved, believe not every spirit,

but try the spirits whether they are of GOD: because many false prophets are gone out into the world.

Hereby know ye the SPIRIT of GOD: Every spirit that confesseth that JESUS CHRIST is come in the flesh is of GOD:

And every spirit that confesseth NOT that JESUS CHRIST is come in the flesh is NOT OF GOD: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
I John 4:1-3

This is the WORD+ of GOD.
+  +  +


Some translators muddle the Apostle John’s words and bring confusion into the church, thus DISARMING the Christians.

BUT, TAKE HEED . . .
this is NOT the SEASON to WEAKEN the saints .

Some modern translators write that the Apostle said, 

This is the antiChrist” and “he” has already come.

Maybe he HAS come and
maybe he IS in our world TODAY.

If so, that specific Man of Sin would NOT have been in the Apostle John’s world 2,000 years ago. It was the SPIRIT  of the antiChrist which was let loose upon this earth, according to the Apostle.

The Apostle John would know for sure because he knew The LORD JESUS CHRIST Who+ said:

And then if any man shall say to you,
Lo, here is Christ; or, lo, he is there;
believe him not:

For false Christs and false prophets shall rise,
and shall shew signs and wonders,
to seduce, if it were possible, even the elect.
But take ye heed:
behold, I + have foretold you all things.
Mark 13: 21-23
+  +  +

It certainly is possible to deceive the very elect, as is apparent even to the enemies of CHRIST, considering the quagmire the Christian church is in today in so-called “Christian” lands like America, Like England, like France and Germany. 


Here is the EXACT phrase, translated CORRECTLY from ~ and note this well ~


EVERY Greek text that we have, both Byzantine and Alexandrian manuscripts, with NO variants in this part of 1 John 4:3.

 . . and this is the ( spirit ) of the antichrist . .
+  +  +


Let us check our versions, courtesy of Bible Gateway.com, to see which ones have accurately translated the Apostle John’s words. 

Notice especially the omission of the SPIRIT.

Contemporary English Version, (CEV) 1995, American Bible Society (Note: Until 1984, Eugene Nida was head of the translation department of the ABS.)



But when someone doesn’t say this about Jesus, you know that person has a spirit that doesn’t come from God and is the enemy of Christ. You knew that this enemy was coming into the world and now is already here. 



DARBY New Testament --- 1884 / originator of the false Pre-tribulation Secret Rapture doctrine


and every spirit which does not confess Jesus Christ come in flesh is not of God: and this is that [power] of the antichrist, [of] which ye have heard that it comes, and now it is already in the world. 



Douay-Rheims 1899 American Edition, Catholic Bible


And every spirit that dissolveth Jesus, is not of God: and this is Antichrist, of whom you have heard that he cometh, and he is now already in the world. 



New Life Version ( NLV ) 1969 / Christian Literature International


And every spirit that does not say Jesus has come in a human body is not from God. It is the teaching of the false-christ. You have heard that this teaching is coming. It is already here in the world.



Worldwide English (New Testament) (WE) © 1969, 1971, 1996, 1998 by SOON Educational Publications; 


And every spirit that does not say this about Jesus, does not belong to God. That is the spirit of the one who is against Christ. You have heard that he is coming. And now he is already in the world.


Wycliffe Bible (WYC) 2001 by Terence P. Noble ( John Wycliffe’s original Bible with modern spelling and grammar. Keep in mind that Wycliffe used the Latin manuscripts for his English translation.)


and each spirit that undoeth Jesus, is not of God. And this is antichrist, of whom ye have heard, that he cometh; and right now he is in the world.

+  +  +
Now, here are three more MODERN versions which blur the difference between the spirit of the antiChrist in  1 John 4:3  and the antiChrist, the Man of Sin, himself.

The New English Bible, Oxford University Press, 1961


and every spirit which does not thus acknowledge Jesus is not from God. This is what is meant by ‘Antichrist’ @; you have been told that he was to come, and here he is, in the world already !

@ footnote = Or this is the spirit of Antichrist.


This next version wields WORLD-WIDE INFLUENCE.  GLOBAL prestige makes this next version extremely important, for it is being used across the globe to train native missionaries, as well as home-based foreign missionaries with SIL / Wycliffe Bible translators.


This volume is A Translator’s Translation. It is authored by a retired Wycliffe translator, Ellis W. Deibler , Jr., 2008. It is copy-righted and used by permission. 



“But those who don’t affirm that about Jesus ^ are not teaching messages from God. They are teachers who oppose Christ. You have heard that people like that are coming to be among us. Even now they are already here!”



The italics are Mr. Deibler’s. Those words are NOT in the Greek text. Neither are the words in RED, which Mr. Deibler did NOT put into italics. These words are all inserted by Mr. Deibler himself.



Mr. Deibler ascribes to the “dynamic equivalency” theory of the SIL / Wycliffe school of thought and does not strive to translate Scriptures literally.


Even though retired, Mr. Deibler continues to work closely with SIL / Wycliffe in training foreign and native missionaries to translate Scriptures in this manner. Thus, he has written many books to “help” translators and has and still is working with native missionaries to do translations just like his.


Keep in mind that THIS is what the Apostle John wrote:


And every spirit that confesseth NOT that JESUS CHRIST is come in the flesh is NOT OF GOD: and this is the ( spirit ) of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.


Mr. Deibler has OMITTED all references to the spirit of the antiChrist in his translation. He omitted the spirit of the antiChrist in the first sentence of this verse and ignored the reference to it in the second sentence. 


He replaced both the literal word “spirit” and the understood “spirit” with PEOPLE ~ i.e., those, teachers, and people.  


He inserts plurals where the Text is singular as it clearly is in the Nestle-Aland / UBS texts as well as in the Byzantine texts. In short, he changes the entire meaning of this verse. 


Mr. Deibler has, in fact, inserted his OWN WORDS and his OWN understanding in this verse, making it a commentary instead of a TRANSLATION of the words of Scriptures.
 

Thus, he is giving --- AND TRAINING --- Christians to receive the word of man, instead of the WORD of GOD. 


Although retired, he remains a translator in good standing with SIL / JAARS / and WYCLIFFE and is very active yet. In this capacity, he is called upon to train both home-based foreign translators and native translators in other countries.
+   +   +

DAVID ROBERT PALMER


The next translation  is by  David Robert Palmer, a Bible language scholar and translator in his own right. He grew up on the mission/translation field as the son of Tom and Corrine Palmer, translators with New Tribe Missions in Papau, New Guinea. 


Mr. Palmer’s version is available on the internet and can be freely downloaded at this link: 



Mr. Palmer has done a thorough job of comparing the Greek text in Robinson-Pierpont’s 2005 Byzantine Textform with the Nestle-Aland 28th Eclectic-Alexandrian Greek text and has included BOTH , color coded, in his Greek text. 


He also includes a thorough apparatus in his footnotes. 


For serious scholars, it is well worth the time to read Mr. Palmer’s Greek-English version. He evaluates the manuscript evidence clearly. He is open about his own opinions and usually explains “why” he chose certain variants over others.


Mr. Palmer usually prefers the LITERAL translation method to the dynamic equivalency method . . . which he calls “junk.”


Keeping that in mind, it a total mystery as to WHY this obviously competent language scholar has translated the Greek text of 1 John 4:3 by omitting the “understood” spirit of the antiChrist in the second sentence of this verse. 

He translates:  


³and every spirit that does not confess Jesus [Christ has come in the flesh], is not of God. And this is antichrist, which you have heard that he was coming, and now is in the world already.




4:3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ  τὸν  Ἰησοῦν χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ  τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.


As is evident, the Greek “the-the” , τὸ τοῦ , is the problem here.


In English, it is “the- of the”. The FIRST “the” (τὸ  )  is nominative neuter; the second “the” (τοῦ ) is genitive masculine.


Mr. Palmer with his language skills would know that.


Another problem is   τοῦτό   (“this”) which is nominative neuter, just like  τὸ  .


Mr. Palmer would know that , also, just like he would know that “antiChrist” is masculine, not neuter.


In Greek, everybody  KNOWS we cannot connect a nominative NEUTER “this” to a MASCULINE genitive “antiChrist” by a linking verb.



 As in English, the predicate nominative MUST BE of the same case. [ That is why we teach school children to say, “It is I.” A subject case is linked to a subject case. ] 


By stating This ( neuter nominative case) is antiChrist ( masculine genitive case)”, Mr. Palmer has broken a BASIC RULE of Greek grammar, called “agreement.”  



Every English translation that states,
“This is antiChrist”
breaks that BASIC Greek grammar rule.
That statement simply is not what the GREEK states.



Furthermore, Mr. Palmer has ignored the nominative neuter case of  τὸ  , “the”.   In English, we cannot leave a sentence stating: 

THIS IS THE ____.


We must complete the thought, when writing an English sentence,  and fill in the blank for the readers. 



Thus, we must find the “understood” Greek noun to complete the meaning of this sentence in English. The clue is to look for a noun in the NEUTER case because . . . 


τοῦτό  and    τὸ  are both NEUTER,
hooked together by the linking verb is ( estin).



Thus, Is there ANY NEUTER noun to be found in this verse, before the blank ?


YES.
It is “spirit” ( pneuma ~ πνεῦμα).
Spirit is always NEUTER.


Furthermore, “spirit” is the ONLY neuter noun in the entire verse ! 


It can fill in the blank with the correct grammatical case and sense. 


Thus, the whole sentence in English retains the integrity of the Greek grammar if “SPIRIT” becomes the “understood” noun. 


This  -  is  -  the  -  (spirit)
NEUTER NOMINATAIVE – LVb – NEUTER  NOMINATIVE “the” – NEUTER NOMINATIVE understood noun
of the --  antiChrist.
genitive masculine --- masculine noun


Therefore, we see “spirit” in italics as the GRAMMATICALLY-CORRECT “UNDERSTOOD” noun found previously stated in that verse which completes the thought in English . We see “… of the” antiChrist correctly translated then in the genitive case. 


Thankfully, the majority of the English translations DO keep the integrity of the Greek grammar and indeed, do translate this part of the verse correctly. 


There are nearly a dozen though, who do not. 


Courtesy of Biblegateway.com, here is listed some other translations which have not followed the text and the grammar in 1 John 4:3 in this clause with the linking verb:

  1. AMPC Amplified Bible, Classic Edition, 1954-1987, Lockman Foundation 
  2. CEV  Contemporary English Version, 1995, American Bible Society
  3. DARBY  John Nelson Darby’s ( of Rapture Theory fame) translation, 1884
  4. Douay-Rheims 1899 , American Edition ( a Roman Catholic Bible)
  5. GW God’s Word to the Nations, 1995, Baker Publishing Group
  6. GNT  Good News Translation 1992, American Bible Society
  7. TLB The Living Bible, 1971, Tyndale House
  8. NLV New Life Version , 1969, Christian Literature International
  9. NLT  New Living Translations , 2015 , Tyndale House
  10. TPT The Passion Translation, 2017, Broad Street Publishing Group
  11. WYC  Wycliffe Bible, 2001, Terence P . Noble, editor. [ Mr. Noble converted Wycliffe’s old-style English into modern-day English. John Wycliffe translated from Latin manuscripts. ]

  
It is the INFLUENTIAL FEW, however, that cause a tremendous problem for Christian readers and translators, alike.  

 Their influence is WORLD-WIDE, as foreign and native translators align their versions with these faulty mentors.
+  +  +

Take heed therefore how ye hear:
for whosoever hath, to him shall be given;
and whosoever hath not,
from him shall be taken even
that which he seemeth to have.
Luke 8:18